Englisch | Russisch |
according to the ground truth | в соответствии с реальным положением дел (Alex_Odeychuk) |
advance the production of | развитие производства (пункт программы MichaelBurov) |
all the facts we presented them | все факты, которые мы приводили (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
along the value chain | на всех этапах производственно-сбытовой цепочки (MichaelBurov) |
Application of the Concepts of Exclusion, Exemption and Clearance Safety Guide | Применение концепций запрета, освобождения и допуска для руководства по безопасности (kabooose) |
as a final solution of the question | в качестве окончательного решения вопроса (defense.gov Alex_Odeychuk) |
as part of the system | в рамках системы (MichaelBurov) |
as part of the system | в рамках этой системы (MichaelBurov) |
ascertain the urgency of tasks | определить срочность задач (Alex_Odeychuk) |
at the end of service delivery | по окончании оказания услуг (Alex_Odeychuk) |
Attention is drawn to the possibility that | Обращая внимание на возможность того (Iryna_mudra) |
based on the information provided | судя по представленной информации (Alex_Odeychuk) |
be a member of the executive management team | входить в высшее руководство компании (Alex_Odeychuk) |
be beyond the scope of | не входить в задачу (MichaelBurov) |
be beyond the scope of | выходить за рамки задачи (MichaelBurov) |
be outside the scope of | не входить в задачу (MichaelBurov) |
be outside the scope of | выходить за рамки задачи (MichaelBurov) |
be put into the picture about the work | ввести в курс работы (defense.gov Alex_Odeychuk) |
be put into the picture about the work | быть поставленным в курс работы (defense.gov Alex_Odeychuk) |
be taking part in the work | участвовать в работе (on ... – над ... / по ... defense.gov Alex_Odeychuk) |
boost the incentives | развивать инструменты мотивации (MichaelBurov) |
boost the incentives | развивать мотивацию (MichaelBurov) |
buck the trend | идти, двигаться поперек тренда (masizonenko) |
comprise the bulk of | составлять основную долю ("(...) heli- and cat-skiing operators who fear for their livelihoods this winter, given the potential absence of foreign travellers, who comprise the bulk of their business." (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
comprise the bulk of | составлять основную часть ("(...) heli- and cat-skiing operators who fear for their livelihoods this winter, given the potential absence of foreign travellers, who comprise the bulk of their business." (BC Business Magazine) ART Vancouver) |
consolidated into the accounts of | в периметр консолидации отчётности (входящий... MichaelBurov) |
coordinate the approval of | согласовать (tfennell) |
cut the cost | сократить затраты (MichaelBurov) |
cut the cost | уменьшить расходы (MichaelBurov) |
cut the cost | снизить затраты (MichaelBurov) |
delay in the delivery | задержка доставки (MichaelBurov) |
deliver the goods | доставить товар (MichaelBurov) |
deliver the goods | поставить товар (MichaelBurov) |
deliver the goods | доставлять товар (MichaelBurov) |
deliver the goods | поставлять товар (MichaelBurov) |
deliver the products | доставить товары (MichaelBurov) |
deliver the products | поставить товары (MichaelBurov) |
deliver the products | доставлять товары (MichaelBurov) |
deliver the products | поставлять продукцию (MichaelBurov) |
deliver the products | доставлять продукцию (MichaelBurov) |
deliver the products | поставлять товары (MichaelBurov) |
determine as per the law | установить законом (MichaelBurov) |
determine as per the law | определить законом (MichaelBurov) |
dissolve the company as defunct | распустить компанию по причине прекращения её деятельности (Johnny Bravo) |
during working on the project | в ходе проекта (Soulbringer) |
exact nature of the problem | точный характер проблемы (The exact nature of the problem remains unclear. — Точный характер проблемы пока не ясен. Alex_Odeychuk) |
exclusively on the basis of facts | исключительно на основе фактов (nytimes.com Alex_Odeychuk) |
for the enterprise | для корпоративных клиентов (c3.ai Alex_Odeychuk) |
for the enterprise | для предприятия (c3.ai Alex_Odeychuk) |
for the enterprise | для предприятий (c3.ai Alex_Odeychuk) |
for the enterprise | для корпоративного бизнеса (c3.ai Alex_Odeychuk) |
for the sake of | для обеспечения (for the sake of efficiency — для обеспечения эффективности Alex_Odeychuk) |
fund by the federal government | финансировать из федерального бюджета (MichaelBurov) |
further boost the incentives | развивать инструменты мотивации (MichaelBurov) |
further boost the incentives | развивать мотивацию (MichaelBurov) |
gear up for the ultimate challenge | взяться за самую тяжёлую работу (Alex_Odeychuk) |
get a bird's eye view of the issue | получить общее представление о проблеме (revdebug.com Alex_Odeychuk) |
get into the decision-making process | принимать участие в процессе принятия решений (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
get into the decision-making process | быть включённым в процесс принятия решений (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
get off the ground | начинать деятельность (theatlantic.com Alex_Odeychuk) |
get the most | получить максимальную отдачу (out of ... – от ... malwarebytes.com Alex_Odeychuk) |
give you the best possible experience | обеспечивать максимальную эффективность (when using ... – при использовании ... malwarebytes.com Alex_Odeychuk) |
Guidelines for Anti-Corruption Measures Assessment for the Purposes of Declaring and Earning Public Endorsement of the Results of the Implementation of the Anti-Corruption Charter of the Russian Business | Руководство по методике оценки антикоррупционных мер в целях декларирования и общественного подтверждения реализации в организациях положений Антикоррупционной хартии российского бизнеса (MichaelBurov) |
have been in the business for | осуществляет деятельность в течение ... (Ying) |
have the added advantage | давать дополнительное преимущество (of + gerund – ..., которое состоит в том, что ... Alex_Odeychuk) |
hiring is the most important thing in your business | найм персонала – важнейшая функция компании |
in the agreed terms | по согласованной форме (in the form agreed between the Parties and signed for the purposes of identification by or on behalf of each Party. Ying) |
in the business arena | в мире бизнеса (nytimes.com Alex_Odeychuk) |
in the event that any confidential information is disclosed | при разглашении Конфиденциальной информации (yevsey) |
in the face of | с учётом (Alex_Odeychuk) |
in the face of | ввиду (Alex_Odeychuk) |
in the lack of | в условиях отсутствия (MichaelBurov) |
in the lack of infrastructure | в отсутствии инфраструктуры винить некого (...nobody is to blame MichaelBurov) |
in the most efficient way | с максимальной эффективностью (Alex_Odeychuk) |
in the real world | в прикладных сферах деятельности (Alex_Odeychuk) |
in the service sector | в сфере услуг (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
in the way | методом (in the way described описанным методом Iryna_mudra) |
increase the likelihood of achieving results | повысить вероятность достижения результата (Alex_Odeychuk) |
it is conditional upon the use | Действительно имеет силу при условии использования (Iryna_mudra) |
lifting the corporate veil | возложение на участников юрлица субсидиарной ответственности по его обязательствам (Баян) |
lifting the corporate veil | привлечение участников юрлица к субсидиарной ответственности по его обязательствам (Баян) |
maximise profits within the legal framework they operate in | максимизировать прибыль в рамках существующего правового поля (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
members of the general public | все другие лица (контекстуально: any of our users or any members of the general public sankozh) |
negotiate the approval of | согласовать (tfennell) |
not meeting the requirements | не соответствующий требованиям (MichaelBurov) |
open to the inspection of the directors | открыты для проверки директорами (Islet) |
open to the inspection of the directors | открытый для ознакомления для совета директоров (Elena.Barskova) |
picture of the work being conducted | состояние проводимых работ (Alex_Odeychuk) |
pinpoint the exact cause | указать точную причину (Alex_Odeychuk) |
place of production of the goods | место производства товара (MichaelBurov) |
push the ethical envelope | переходить этические границы (forbes.com Alex_Odeychuk) |
raise the potential for conflict of interest | создавать возможность для конфликта интересов (forbes.com Alex_Odeychuk) |
remake the software landscape | изменить ландшафт индустрии программного обеспечения (forbes.com Alex_Odeychuk) |
retain the necessary information | сохранять необходимую информацию (Alex_Odeychuk) |
risk-based thinking must become an integral part of the organizational culture | мышление на основе риска должно стать неотъемлемой частью организационной культуры (Your_Angel) |
senior adviser to the director | старший советник директора (oecd.org Alex_Odeychuk) |
set by the law | установить законом (MichaelBurov) |
set by the law | определить законом (MichaelBurov) |
situation of the registered office | месторасположение зарегистрированного офиса (Johnny Bravo) |
stability of the plaque | стабильность бляшки (medical-mazurov.ru mazurov) |
take actions to resolve the issue | предпринять действия по устранению проблемы (Alex_Odeychuk) |
take on the toughest job | взяться за самую тяжёлую работу (Alex_Odeychuk) |
target to the year 2030 | цель на период до 2030 года (less hits MichaelBurov) |
target until the year 2030 | цель на период до 2030 года (MichaelBurov) |
the available options are | доступны следующие варианты |
the company focuses on | Внедрение для компании является ... (The company focuses its environmental protection efforts on approaching climate change management strategically.) |
the expected benefit substantially outweighs the likely harm | ожидаемая польза существенно превышает возможный вред |
the forecasts are showing that | согласно прогнозам (He reports year-to-date declines in shipping volume of just 7.7 per cent, which is much less than the nearly 15 per cent decline during the 2008–09 recession. "The forecasts are showing that we're already expecting some bounce back in the next couple of months, so we're expecting the volumes to come back. thetyee.ca ART Vancouver) |
the plant can be installed | возможность установки завода (MichaelBurov) |
the plant environmental impact | уровень воздействия завода на окружающую среду (MichaelBurov) |
the plant's environmental impact | уровень воздействия завода на окружающую среду (MichaelBurov) |
the test is passed if | Испытание считается удовлетворительным, если |
the timeframe possible | возможный срок выполнения (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
through the leadership of | через руководство (такой-то организации defense.gov Alex_Odeychuk) |
throughout the value chain | на всех этапах производственно-сбытовой цепочки (MichaelBurov) |
to the best of our knowledge and belief | исходя из наших знаний и убеждений (zhvir) |
to the best of our knowledge and belief | в меру нашей компетенции и осведомлённости (art_fortius) |
to the best of our knowledge and belief | по имеющимся у нас сведениям (Alexander Matytsin) |
to the best of our knowledge and belief | на основании информации, которой мы располагаем, и понимания данных вопросов (triumfov) |
top the ranking | занять первое место в рейтинге (of MichaelBurov) |
United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation | Научный комитет ООН по действию атомной радиации (радиобиологический термин Dr. Georgy Vikulov) |
value of the quantity | значение величины (Iryna_mudra) |
value of the quantity | количественное значение величины (Iryna_mudra) |
with a full understanding of the implications | с полным пониманием последствий |
with a full understanding of the implications | при полном понимании последствий |
with a full understanding of the implications | с полным осознанием последствий |
with the due care and diligence of a prudent businessman | при должной степени заботливости и осмотрительности здравомыслящего предпринимателя (andrew_egroups) |
within the footprint | в регионе присутствия (компании: АЗС в регионе присутствия MichaelBurov) |
within the footprint | региона присутствия (MichaelBurov) |
within the range of | в границах (MichaelBurov) |
without limiting the foregoing | не ограничивая вышесказанное (la_tramontana) |